Don't look back 時は止まらないから
Перевод на английский: Spilledmilk25
Перевод на русский: Curiosity-san
Томо

Шиге о смелости, книгах, чудесных встречах и собственной романтичности

Рё про отца, друзей, отношение к чудесам и работу

Кояма про агентство, университетских друзей, свою обычность, связь с Шиге и девушку, которую бы ему хотелось встретить

Вопрос: Понравилось?
1. Да 
28  (100%)
2. Нет 
0  (0%)
Всего:   28

@темы: Kato Shigeaki, Keiichiro Koyama, Nishikido Ryo, мои переводы: журналы

Комментарии
16.09.2011 в 09:23

А ты не ангел, судя по рогам... (c)
Спасибо за перевод. Люблю рассуждения Коямы!
иногда мы с Тегоши случайно покупаем одинаковую одежду :lol:
16.09.2011 в 22:05

ハチミツ食べたい
Шигееееееееееееееееееееееееееееееееее :heart:

наконец-тооо, спасибо!!

и, это, там наверное все-таки Тсумабуки Сатоши, вот.
16.09.2011 в 22:12

Когда любовь невозможна, она не кончается никогда (с) Mine Vaganti
большое спасибо за перевод!!! Шиге не перестает меня покорять:heart::heart::heart:
16.09.2011 в 22:32

Don't look back 時は止まらないから
нормально, :kiss: прости, что заставила так долго ждать)))
и спасибо за поправку)))
16.09.2011 в 23:13

One dream is more powerful than a thousand realities
Шиге - милый романтик и серьезный мужчина! :inlove:
Рё - :-D да-да, солнце, ты крут! :super:
Кояма - я тебя обожаю, солнечный лисенок!!! :heart:

Машенька, солнышко мое, спасибо за такую прелесть! :kiss: :kiss: :kiss:
17.09.2011 в 00:53

большое спасибо :friend:
17.09.2011 в 00:55

ハチミツ食べたい
Curiosity-san, да ты что, какое ждать! я рада что ты переводишь, а сколько ждать - это не важно! :love:
03.10.2011 в 21:50

одинокий боб // инженерно-лабораторный корпус
спасибо за перевод :heart:
а про ямапи? :shuffle2:
04.10.2011 в 00:53

Don't look back 時は止まらないから
Илке, и про Ямапи есть))) просто чуть раньше перевод был))
04.10.2011 в 16:34

Танец - это вертикальное выражение горизонтального желания.
Связь между мной и Шиге настолько прочна, что мне она кажется судьбоносной. Вы ведь знаете, что она длится уже больше 10 лет? Мы поругались только один раз
:heart::heart::heart:
Это было уже давно, но я помню, как мы вошли в раздевалку и одновременно воскликнули: «Э?!»
:lol::lol: вот откуда берётся парная одежда у джоннинсов )
«Над пропастью во ржи»
а может "во лжи"? :susp:
04.10.2011 в 17:33

Don't look back 時は止まらないから
Eiji-kun., а может "во лжи"? :susp:
почему во лжи?
04.10.2011 в 17:50

Танец - это вертикальное выражение горизонтального желания.
Curiosity-san,
Потому что "р" рядом с "л" и можно было опечататься. )
Но если такой текст есть в инете, надо будет прочитать :)
04.10.2011 в 17:53

одинокий боб // инженерно-лабораторный корпус
Curiosity-san, спасибо)
Eiji-kun., все правильно, во ржи. это родительный слова рожь)
04.10.2011 в 17:56

Don't look back 時は止まらないから
Eiji-kun., конечно есть. это же классика. джером селинджер "над пропастью во ржи"
04.10.2011 в 18:03

Танец - это вертикальное выражение горизонтального желания.
Илке, Curiosity-san,
буду знать. :)

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail