Перевод на английский: Spilledmilk25
Перевод на русский: Curiosity-san
На этот раз кросстолк, Саш. Шиге и Джошима Шигеру (участник Tokio). Надеюсь, тебе понравится. И ещё раз с днём рождения!!! 


Тык...)- Джошима-кун, что заставило вас вернуться в театр после 15 лет перерыва?
Д: Это было подходящее время. Иногда у тебя просто нет шанса, на этот раз шанс был дан и к тому же история очень хорошая, просто позже я понял: «Точно… прошло уже 15 лет».
- У Като-куна прошло всего 2 года, но он в театре лишь второй раз.
Ш: Оглядываясь сейчас на мой прошлый раз 2 года назад, я понимаю, что это был хороший опыт, для меня это стало поворотным моментом. Я никогда раньше не играл в подобных комедиях, даже в дорамах, так что, если честно, я нервничаю. Я не знаю, как заставить людей смеяться, не знаю, как заставить их ощутить, что это тронуло их. Я хочу испытать много всего на репетициях, думаю, только это и стоит делать.
- Полагаю, вы уже читали сценарий.
Д: Я уже 15 лет не читал сценариев для театральной постановки. Всё было для меня новым. Читая, я мог представить себе эти сцены. Чем больше я читал, тем интереснее становилось.
Ш: Прочтение рождало во мне тёплое, живое впечатление.
- Там есть весьма таинственная леди. Не будет ли непонимания?
Ш: Не думаю, что его будет слишком много. Там полно намёков, так что, думаю, люди всё быстро поймут.
Д: Это не тяжелая история. Это просто семья, которая однажды снова собирается вместе с лёгким налётом комедии.
- Два брата разделены возрастом, да?
Ш: Мне 23 года.
Д: А я старший брат, мне 38. Я пытаюсь воссоединить двух братьев… в некотором роде (смеётся). Все немного не ладят, у каждого есть свои собственные тайны, это интересно.
- Каково вам работать вместе?
Ш: Это ведь уже случалось в одной из сцен в «0 goushitsu no kyaku».
Д: Хотя наши линии не пересекались. Мы ведь даже не поговорили в той сцене, так что это не считается. В той истории Като-кун был главным персонажем. Когда я наблюдал за ним на экране, я был тронут его игрой. Он прочитал сценарий и очень удачно его воспроизвёл. Когда у него получилось, я был удивлён и сказал: «Это отличная часть! Мне даже захотелось заплакать!». Ты слышал это?
Ш: Да (смеётся). Это сделало меня счастливым.
Д: И дело было не в наших отношениях кохай-семпай, я подумал, что это было потрясающе как актёр, как человек. На этот раз я тоже не рассматриваю его как моего кохая, когда мы на сцене. Я чувствую огромное давление, и я должен выложиться на полную, потому что я не хочу стоять на сцене и думать: «Какой кошмар!» (смеётся).
- Вы знаете работы G2?
Д: Знаю. Я смотрел «Jail Breakers» с Мацуокой.
Ш: А ещё «Girlbert Grape» с Маруямой-куном из К8 тоже его работа.
Д: Хотя я, например, не знаю, каков он на репетициях, я беспокоюсь. Кто знает, может, полетят пепельницы (смеётся).
Ш: Он кажется очень добрым. Я спросил у Маруямы-куна (смеётся). Он сказал, что он тратит много времени, чтобы выслушать весь твой текст и всегда старается дать совет.
Д: Хех, ты уже серьёзно занялся своей ролью?
Ш: Нет, нет (смеётся).
Д: Като-кун во время пьесы будет ещё и рассказчиком, а потом он должен снова будет превратиться в персонажа. Думаю, у него самая сложная роль.
Ш: Нет, у всех есть трудные моменты.
Д: Потому что мы все должны следить за собой. У меня уже 15 лет не было такого графика, мы должны быть абсолютно готовы, когда начнётся постановка. Мы не можем простудиться или что-нибудь в этом роде.
Ш: А я, наоборот, всегда себя очень хорошо чувствую в такие времена. Потому что у меня всегда всё распланировано. Но, в любом случае, ходить на репетиции и изучать сценарий временами очень трудно.
Д: Не знаю, смогу ли я быстро выучить роль, но я ещё не запомнил её (смеётся).
Ш: В прошлый раз у меня была переведённая роль, так что там было много трудных слов. Было очень тяжело. Поэтому я выучил её ещё до начала репетиций.
Д: Что? Ты серьёзно?
Ш: Потому что это был мой первый раз. На этот раз я думаю, что во время репетиций всё может поменяться, так что лучше не слишком закреплять слова в голове.
Д: Все остальные актёры уже ветераны, я совершенно не могу представить, как всё будет. Но когда я прочитал сценарий впервые, я более или менее смог себе представить, что в итоге получится.
Ш: Мы не узнаем пока не попробуем.
Д: Но я, в любом случае, считаю, что сценарий хорош. Когда я закончил его, я сказал: «Это хорошо! Так интересно!». С первого же прочтения уже можно было всё представить в голове.
Ш: G2 способен написать сценарий так, что всё сразу же превращается в образ в твоей голове.
Д: Когда ты читаешь, у тебя возникает ощущение, что ты уже видел это (смеётся). Потом ты понимаешь: «О, нам всё ещё нужно сделать это!» (смеётся).
Вопрос: Понравилось?
1. Да |
|
21 |
(100%) |
2. Нет |
|
0 |
(0%) |
|
|
|
Всего: |
21 |
@темы:
Kato Shigeaki,
мои переводы: журналы
спасибо!