Перевод на английский: Spilledmilk25
Перевод на русский: Curiosity-san
Саш, не знаю, последний ли это... Но мне кажется, что нет. Скорее всего, будет ещё парочка.
И ещё один подарочный переводД: Мы работали вместе в «0 Goushitsu no kyaku». Хотя пересеклись только в одной сцене.
Ш: Да. В то время вы так мило поговорили со мной. А ещё одно воспоминание о вас это время Countdown 06-07, когда News вернулись к активной деятельности. Это вы тогда вызвали нас на сцену… Это первый раз, когда я буду работать с семпаем из агентства. Для меня большая честь, что это Джошима-кун.
Д: Хаха. News всегда выглядят как серьёзные парни, которые хорошо себя ведут. Я всегда считал Като-куна очень традиционным парнем…
Ш: Не могу сказать, традиционен ли я, но до сих пор я часто играл хороших парней. Но на этот раз у меня роль, подобной которых ещё не было, я с нетерпением жду её.
Д: Это интересный персонаж. Он рассказчик, а ещё у него есть несколько очень необычных сторон
Ш: Точно. В некотором роде, он тоже человек, принадлежащий к элите, но в то же время, он очень многое скрывает. Быть младшим братом, избалованным старшим, это ново для меня…
Д: Я тоже ожидаю того времени, когда стану старшим братом Шиге. Я единственный ребёнок и у меня ещё никогда не было такой роли. Я слышал, что и ты единственный ребёнок?
Ш: Да. Я тоже всё ещё определяюсь с тем, каким младшим братом буду.
Д: Как и я. Сегодня у нас была первая встреча с остальными актёрами и чтением сценария, постепенно я начинаю узнавать своего персонажа. Разумеется, я уже читал сценарий, но здесь у меня была возможность понять, какая семья и какие обстоятельства повлияли на него. Когда я сел в машину и начал поворачивать ключи, чтобы завести её, рука всё ещё немного дрожала (смеётся).
Ш: Если вы нервничали, то мы совершенно этого не заметили. Я слышал, что вы не играли уже лет 15. Это меня шокировало.
Д: На самом деле я очень слаб на сцене (смеётся). А ещё я волнуюсь из-за того, что мне придётся правильно говорить на стандартном японском.
Ш: Но вы совсем не производили впечатление нервничающего человека. А я, напротив, пока что не понял своего персонажа до конца.
Д: С этого момента у нас будет так много дел, которые обязательно надо сделать. Сегодня после чтения сценария G2 выделил основные моменты, их было так много! Начиная со сцены, в которой Като-кун объясняет историю с самого начало: «Вам надо совместить роль с картинкой у вас в голове». Он был очень серьёзен.
Ш: Он был точен и я не смог произнести ничего кроме: «Ясно»…
Д: Трудно выразить это (смеётся). G2 смог прекрасно показать нам это. Кроме того, играя свои роли, нам понадобится мужество в первой и последней сценах. На это тоже указали.
Ш: Я рад, что он указывал не только на те моменты, в которых я плохой парень, он ещё и дал мне пару советов.
Д: Сакамото-кун (V6) и Мацуока (Токио) сказали мне, что работать с G2 весело. Я всё ещё испытываю некоторую неловкость, но уже с нетерпением жду репетиций. Сейчас, закончить работу за месяц это очень драгоценная возможность. Вот почему я хочу попробовать много разных вещей.
Ш: Это уже вторая моя серьёзная игра. Это то, что вы можете выполнить постепенно читая и понимаю работу. Мы проведем много времени вместе, так что я надеюсь, что единство актёров и стаффа только станет крепче.
Д: Как уже было сказано, я не играл 15 лет, именно поэтому я ищу то, что смогу делать. Я хочу найти это.
Ш: Я тоже буду работать над этим.
Вопрос: Понравилось?
1. Да |
|
20 |
(100%) |
2. Нет |
|
0 |
(0%) |
|
|
|
Всего: |
20 |
@темы:
Kato Shigeaki,
мои переводы: журналы